==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནི་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཞིང་ཆེན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་ཡང་དག་བསྡུས། །གསུམ་པ་གཟུགས་རྟེན་ཡང་དག་རྫོགས། །བཞི་པ་ཡི་གེ་རིམ་བཞིན་དགོད། །ཅེས་གསུངས་པ། དང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཨ་ལས་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་བ་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱཾ་དམར་མོ་
༄། །དེ་གྱུར་བ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཡུ་བ་ལ་ཏཱཾ་གིས་མཚན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ནས་ཐིམ་པས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་རུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་ཀྱི་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ལྗང་གུ། དབུས་དམར་པོ། སྟེང་ཞི་བའི་ཞལ་སེར་པོ། ཁྲོ་ཞལ་གསུམ་པོ་ལ་སྤྱན་དམར་པོ་ཟླུམ་པ་གསུམ་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི། གསུམ་པ་ན་ཀ་པཱ་ལ། བཞི་པཎ་ཌ་མ་རུའོ། །གཡོན་པ་དང་པོ་ན་ཨུཏྤལ། གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་དྲིལ་བུའོ། །སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་བྱས་པའོ། །དཔྲལ་བའི་སྟེང་ན་ཐོད་པ་ལྔ་ཡོད་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ནི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདྨར་པོ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསྒོམ་མོ། །བཟླས་པ་ནི་སྙིང་གའི་སྨད་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཡུ་བ་ལ་ཏཱ

【汉语翻译】
名为《勇士独尊瑜伽母之修法》
名为《勇士独尊瑜伽母之修法》
༄། །印度语：Eka Vira Yogini Sadhana Nama。藏语：名为《勇士独尊瑜伽母之修法》。 顶礼至尊度母！如是说：第一为空性菩提，第二种子真实摄，第三形像所依真实圆，第四次第安立诸字。第一，为利一切有情欲得佛，先观大悲心。念诵：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）观想空性之自性，无分别之空性。第二，于大空性之中，由“པ་”字生出各种莲花八瓣之莲心。由“阿”字生出月亮。其上，观想由“让”字生出巨大的太阳坛城。其中心，有红色的“吽”字。
༄། །其转变，生出红色莲花，花茎上标有“当”字。第三，由彼放出光芒，供养所有勇士和瑜伽母，净化所有有情之罪障，复又收回融入，生起自身为至尊母之身。四面八臂，右侧第一面为蓝色，左侧为绿色，中间为红色，上方寂静之面为黄色。三面忿怒之面皆具三只红色圆眼，龇牙咧嘴。八臂之中，第一只手持金刚杵，第二只手持宝剑，第三只手持嘎巴拉碗，第四只手持班札鼓。左手第一只手持乌巴拉花，第二只手持珍宝，第三只手持卡章嘎，第四只手持铃铛。身色鲜红，以义成佛所严饰。前额之上戴有五骷髅冠，戴有五十人头之项链，以骨饰为庄严，身穿虎皮裙。以半跏趺坐之姿，于莲花、月亮和太阳之座上作舞姿观想。第四，于头顶之月亮上观想白色“嗡”字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间之红色莲花上观想红色“阿”字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），于心间五股金刚杵之上观想蓝色“吽”字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵，于心间下方之太阳坛城之上，红色乌巴拉花的花茎上

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of the Sole Heroine Yogini
The Method of Accomplishment of the Sole Heroine Yogini
༄། །In Indian language: Eka Vira Yogini Sadhana Nama. In Tibetan: Called "The Method of Accomplishment of the Sole Heroine Yogini". Homage to the noble Jetsunma Tara! It is said: First, emptiness is enlightenment; second, the seed is truly gathered; third, the form's basis is truly perfected; fourth, the letters are arranged in order. First, with great compassion, desiring to attain Buddhahood for the sake of all sentient beings, visualize it beforehand. Recite: OM SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO HAM. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我) By saying this, one should meditate on the nature of emptiness, the non-conceptual emptiness. Second, in the center of the great emptiness, from PA, think of a lotus with eight petals of various colors at its center. From A, a moon. Above that, think of a large sun mandala from RAM. In its center, a red HUM.
༄། །From that transformation, a red lotus marked with TAM on its stem. Third, from that, light radiates, offering to all heroes and yoginis, purifying the sins and obscurations of all sentient beings. Gathering back and dissolving, generate oneself as the body of the noble lady. Four faces and eight arms, the right face is blue, the left is green, the center is red, and the peaceful face above is yellow. The three wrathful faces have three round red eyes each, bared fangs. Among the eight arms, the first holds a vajra, the second holds a sword, the third holds a kapala, and the fourth holds a pandarama drum. The first left hand holds an utpala, the second holds a jewel, the third holds a khatvanga, and the fourth holds a bell. The body color is very red, adorned with the accomplishment of meaningfulness. Above the forehead are five skulls, wearing a garland of fifty human heads, adorned with bone ornaments, wearing a tiger skin loincloth. Think of her sitting in a half-lotus posture, dancing on a seat of lotus, moon, and sun. Fourth, on the moon above the crown of the head, visualize a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the red lotus at the throat, visualize a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and on the five-pointed vajra at the heart, visualize a blue HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). For recitation, on the sun mandala below the heart, on the stem of a red utpala

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་དམར་པོ་བསམ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་སྤྲོས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་པ་སྦྱངས་ལ། བདེ་བ་མཐའ་དག་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ཚུར་འདུས་ཁ་ནས་མར་ཞུགས་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ལ་ཐིམ། ནང་དུ་རང་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནུས་ཚད་བཟླས་སོ། །འཇོག་ཙ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གོམས་པར་བྱའོ། །དཔའ་མོ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་པ་ར་ཧེ་ཏ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་རྒྱལ་
༄། །མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
观想红色（的种子字）。 从此，咒语之链放射出红色光芒，净化众生的罪业，并获得一切安乐。 观想从前方汇聚，向下融入手印和种子字。 观想内在生起觉悟。 如此反复观想，并念诵“嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 吽 啪 (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ tāre tuttāre ture hūṃ phaṭ，嗡，达咧，嘟达咧，嘟咧，吽，啪)”，尽力念诵。 在结束时，祈愿一切众生都能获得圆满的佛果。 然后，所有行为都应以度母的慢（傲慢）来熟悉。 单独勇母瑜伽母的修持方法圆满了。

由班智达帕拉黑塔和藏族译师比丘喜饶坚赞以名义翻译。

名为《单独勇父瑜伽母的修持方法》。

【英语翻译】
Visualize red (seed syllable). From this, a rosary of mantra radiates red light, purifying the sins of sentient beings and attaining all happiness. Visualize gathering from the front, descending and dissolving into the mudra and seed syllable. Visualize awakening arising within oneself. Thus, contemplate again and again, and recite "Om Tare Tuttare Ture Hum Phat (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ tāre tuttāre ture hūṃ phaṭ，Om, Tare, Tuttare, Ture, Hum, Phat)" as much as possible. At the end, pray that all sentient beings may attain perfect Buddhahood. Then, all conduct should be familiarized with the pride (or arrogance) of Tara.

The method of practice for the solitary heroine yogini is complete.

Translated by the Pandit Paraheta and the Tibetan translator, the monk Sherab Gyaltsen, by name.

Called "The Method of Practice for the Solitary Hero Yogini."

============================================================

